Переводы Ивана Зайцева

Даосская классика · Переводы Ивана Зайцева

Дао Дэ Цзин. Глава 59

Глава 59

治人事天莫若嗇。夫唯嗇,是以蚤服;蚤服是謂重積。

重積則無不克;
無不克則莫知其極;
莫知其極,可以有國;
有國之母,可以長久;
是謂深根固柢,長生久視之道也。

原文:馬王堆為主 (ctext.org)

Чтобы покончить с человеческим и послужить Небу, нет ничего лучше накопления энергии. Единственно ради накопления энергии используй утро, вбирая ци. Утром вбирать ци — это называют ещё многократным наполнением.

Снова и снова занимайся наполнением — и не будет того, что было бы не по силам. А это значит, что твои пределы неведомы. Когда пределы неведомы, можно стать хозяином удела. Став хозяином над основой своего удела, можно жить долго. Это называется глубокие корни и прочное основание, путь долгой жизни и вечного созерцания.

 1
Утром вбирать ци — это называют ещё многократным наполнением.
К тексту ⮍

«Вбирать ци» и «многократное наполнение» (в более эзотерическом прочтении звучащее как «уплотнять и концентрировать») — это указания на даосские практики работы с энергией, в каком-то виде дошедшие до нас в виде упражнений цигун.

 2
/Весь абзац/
К тексту ⮍

Долго жить в человеческом теле, как планируют многие из тех, кто занимается накоплением энергии, не очень удобно (начинают косо смотреть). Поэтому Мастер, достигнув определённого уровня и завершив тут свои дела, может перевоплотиться, как намекает в начале главы автор, в виде звезды или в подобной высшей форме жизни и, никого не смущая, жить по человеческим меркам практически вечно (см. также комментарии к Главе 16 и Главе 50).

«Пределы неведомы» в эзотерическом смысле значит неимоверно большое поле ци, порождённое огромным количеством накопленной энергии, что, например, для звезды проявляется как обширное гравитационное поле и свет, распространяющийся на немыслимые расстояния.

«Стать хозяином над основой своего удела» — дословно «обрести Мать [своего] удела», т.е. получить контроль над энергиями, определяющими трансформации нашего тела в течение жизни и, как следствие, её продолжительность («Мать» — это как раз указание на энергетическую составляющую Жизни, см. комментарий к Главе 42).