反也者,道之動也。
弱也者,道之用也。
天下之物生於有,道生於無。
自今及古,
其名不取,
以順眾父。
吾何以知眾父之然也?以此。
原文:馬王堆為主 (ctext.org)
Возвращение — это движение по Пути.
Мягкость — это следование Пути.
Все вещи рождаются из имеющегося, а Путь рождается из отсутствия.
Хоть в наши дни, хоть углубляясь в древность понятия о Нём не обрести,
не потому ли, преклонив колени, прошу Отца толпы меня спасти?
Почему я знаю, что вообще есть этот Отче, в которого верит толпа? Вот поэтому.
Дао не объяснить, апеллируя к имеющимся вещам и понятиям, а можно постичь лишь в отсутствии вовлечённости в материальное всё, в пустоте, что лежит за пределами всего сущего, наполняющего наш ум в виде соответствующих концепций и представлений.
В классической версии оригинального текста нет иероглифа 道 (dào / дао)
‘Путь’, а вместо него стоит иероглиф 有 (yǒu / ю)
‘наличие’, что даёт другое прочтение: «Все вещи рождаются из наличия, наличие рождается из отсутствия».
Полагаю, что это позднейшая ошибочная интерпретация, давшая повод переписчикам исправить оригинальный текст. Ведь данная глава посвящена не космологии даосизма, здесь речь идёт о Дао как о Пути постижения Высшей Истины. Однако традиционная интерпретация предлагает описание некого космологического принципа, причём противоречащего другим частям трактата: например, в первой главе чётко сказано, что «наличие» и «отсутствие», эти две категории дуальности, «возникают (присутствуют) одновременно»; а в Главе 42 говорится, что космологически все вещи рождает некое «Три», которое в соответствии с предлагаемым мной в комментарии пониманием никак не может быть названо просто «наличием».
Но, я думаю, именно 42ая глава, фразу из которой можно трактовать, как «Дао породило Отсутствие» (а не наоборот, как здесь), и космологическая трактовка понятия «Дао» как изначального принципа, всегда существовавшего и ниоткуда не рождавшегося, послужили поводом увидеть во фразе «Путь рождается из отсутствия» противоречие и в каких-то версиях оригинала (Годянь) убрать иероглиф 道 (dào / дао)
‘Путь’, а в других (классическая общепринятая версии и версия Мавандуй) — заменить его на 有 (yǒu / ю)
‘наличие’.
Также в предложенной мной трактовке становится понятно, про какое возвращение идёт речь в начале. Наш ум, следуя естеству материальной природы, где все вещи рождаются из имеющегося, вовлекает нас в такой же бесконечный процесс порождения всё новых концепций и усложнения той реальности (называемой знанием), в которой он пребывает. Таково его устройство, позволяющее человечеству развиваться. Однако, чтобы двигаться к постижению Дао, надо идти в обратном направлении. Т.е., во-первых, перестать всё больше удаляться от Него в дебри ментальных нагромождений в абсурдном желании найти Высшую Истину в этой куче окаменелых доктрин и чьих-то измышлений, скреплённой, чтобы не разваливалась, цементом собственных комплексов и страхов. И далее постепенно освобождаться от оков иллюзорной реальности своего ума, возвращаясь к отсутствию любых предубеждений и вовлечённостей, из которого и рождается понимание Пути.
Впрочем, стоит отметить, что у данной фразы есть и космологическая трактовка, которая возникает, если иероглиф 生 (shēng / шэн)
интерпретировать не как ‘рождать(ся)’, а как ‘жить’, ‘пребывать’: «Всё сущее живёт в реальности, а Дао пребывает в [её] отсутствии».
Илон Маск наверняка объяснил бы это так, что реальность, в которой мы живём, — это как компьютерная игра, а Дао — некий программно-аппаратный комплекс, где эта игра (или игры — типа параллельные реальности) запущена(ы) и где, разумеется, нет той «реальности», что воспринимается изнутри игры, а есть лишь программный код, который всё определяет: какого рода реальности могут существовать, их базовые свойства и принципы функционирования. Жаль лишь, что при таком богатом воображении дружище Илон слишком заигрался в своего прокаченного героя, полагая, что можно безнаказанно мучить мартышек и хомяков, и не желает постигать Божественный Код, а то — кто знает, — может, уже создал бы себе мирок сиба-подобных андроидов, способных существовать в межпланетном пространстве.
Сам же автор использует более простые метафоры, в Главе 19, например, сравнивая Дао с некрашеным белым шёлком — в том смысле, что это подкладка, основа, носитель для всевозможных узоров реальности, которые создаёт на нём Сознание, воплощаясь в виде тьмы существ. Или с неотёсанным поленом, что также можно понимать, что Дао предоставляет лишь некий материал со своими свойствами (по сути, энергии и принципы их взаимодействия), давая Сознанию возможность свободно творить в этих ограничениях.
Буквальный перевод этой фразы: «отныне и до глубокой древности». Такая формулировка, хотя и кажется многим ошибкой переписчиков, однако, кроме требований рифмы, ещё семантически перекликается с началом главы, где говорится, что движение по Пути — это возвращение, т.е. движение в обратную сторону.
Сколько бы люди ни уповали на современную науку в желании понять природу вещей, сколько бы ни углублялись в древность, изучая тексты, Высшее Начало не постижимо в тех понятиях, которыми оперирует наш ум. Потому и существует концепция Бога — Его чуть более понятная нам антропоморфизация.
По-другому, непротивление, отсутствие борьбы (прежде всего внутренней), — об этом автор говорит во многих местах трактата.