Переводы Ивана Зайцева

Даосская классика · Переводы Ивана Зайцева

Дао Дэ Цзин. Глава 19

Глава 19

絕聖棄知,而民利百倍;
絕仁棄義,而民復孝慈;
絕巧棄利,盜賊無有。

此三言也,以為文未足。
故令之有所屬:見素抱樸,少私而寡欲,絕學無憂。

原文:馬王堆為主 (ctext.org)

Отбрось праведность, забудь про мудрость — и пользы для человечка будет в сто раз больше.
Отбрось гуманность, забудь про долг — и человечек вновь станет почитать старших и любить ближних.
Отбрось хитрожопость, забудь о выгоде — и [для тебя] больше не будет воров и мерзавцев.

Но следовать этим трём правилам ещё недостаточно, чтобы считаться нравственным.

Пусть человечек обладает тем, что имеет: узри неприкрашенную суть и объемли естественную простоту, избавляйся от предубеждений и отпускай желания, никому не подражай и ни о чём не беспокойся.

 1
Отбрось праведность, забудь про мудрость — и пользы для человечка будет в сто раз больше.
К тексту ⮍

Речь здесь о том, чтобы перестать от ума имитировать праведность, участвуя в том великом лицемерии, в которое, как пишет автор в предыдущей главе, превращается вышедшая в массы мудрость.

Ведь духовное «знание», почерпнутое из книг и проповедей, но не являющееся результатом собственных реализаций и жизненного опыта, не приносит пользы, а наоборот, как покупка прав без умения водить, делает человека опасным и для самого себя, и для окружающих, которых он тут же норовит задавить «великими истинами».

 2
Отбрось гуманность, забудь про долг — и человечек вновь станет почитать старших и любить ближних.
К тексту ⮍

…Правда, лишь в той мере, в какой человеку посредством духовной практики или жизненного опыта удалось соприкоснуться с Божественным и ощутить высшее милосердие и любовь ко всему сущему как часть своей Божественной природы. Но этого никогда не произойдёт, если в угоду желанию быть хорошим направлять свои помыслы на то, как лучше соответствовать расхожим представлениям о человеколюбии и моральном долге, изображая нравственность, но при этом «ни на йоту не переставая быть бесчеловечным».

 3
Но следовать этим трём правилам ещё недостаточно, чтобы считаться нравственным.
К тексту ⮍

Лёгкий троллинг конфуцианцев, у которых, как раз наоборот, чтобы считаться нравственным, нужно культивировать праведность и постигать мудрость, следовать принципам гуманности и долга, развивать профессиональное мастерство и радеть о выгоде — личной и общественной.

 4
/Весь абзац/
К тексту ⮍

Иными словами, путь к нравственности заключается не в том, чтобы от ума «нарабатывать качества», пытаясь следовать каким-то искусственным нормам и надуманным идеалам, а в том, чтобы, приняв себя и оставив все изощрённые способы изменить или ублажить своё эго, постепенно отстраняться от него, прозревая суть вещей.

Фраза «узри неприкрашенную суть» буквально звучит как «узри некрашеный белый шёлк». Такое прочтение даёт возможность узреть в тексте ещё и тонкую игру слов, ведь иероглиф (wén / вэнь) ‘культурный / нравственный’ имеет и другое значение: ‘внешнее украшательство / цветистый орнамент’ — как раз то, что раньше наносили на некрашеный белый шёлк, изготовляя расписанную узорами одежду. Так же и нравственные нормы, да и вся культура в целом, в сущности являются лишь внешним украшательством, призванным скрыть и облагородить приличиями неприглядную суть человеческой природы. Впрочем, это не значит, что от всей этой красоты нужно отказываться. Автор лишь призывает узреть подкладку, суть всех вещей, не позволяя искусственным украшательствам сбить себя с толку.

Во фразе «объемли естественную простоту» изначальное значение иероглифа (pǔ / пу) ‘простота / простой’ — это ‘неотёсанное полено’. Так что в буквальном прочтении она звучит как «обнимай полено» — т.е. держись простоты и естественности, культивируй скромность и непритязательность.

«Неотёсанное полено» и «некрашеный шёлк» — это метафоры для Дао, символику которых я объясняю в комментарии к Главе 40, и в данном контексте это является намёком на то, что Путь к истинной нравственности — это не изучение культурного наследия или следование красивым принципам и возвышенным идеалам, а развитие возможностей сознания в стремлении постичь суть вещей в её изначальной чистоте, не скрытую цветистыми узорами различных интерпретаций.