Переводы Ивана Зайцева

Даосская классика · Переводы Ивана Зайцева

Дао Дэ Цзин. Глава 70

Глава 70

吾言甚易知也,甚易行也,
而天下莫之能知也,莫之能行也。

夫言有宗,事有君。夫唯無知也,是以我知。知者希,則我貴矣。

是以聖人被褐而褱玉。

原文:馬王堆為主 (ctext.org)

То, что я говорю, так легко понять, так легко практиковать.
Но в мире никто не может это понять, никто не может этому следовать.

Ведь для них в учении должен быть патриарх, на попроще должен быть предводитель. Да вот только то, что непостижимо для ума, можно постичь лишь посредством того, что не является «мной». Мало кто это понимает, вот собственное «я» для них и дорого.

А Мастер потому и одевается в рубище, но лелеет под ним драгоценную яшму.

 1
/Весь абзац/
К тексту ⮍

Хотя, как автор сам говорит в Главе 27, учитель и тащит вас на себе к прозрению, заехать так во врата Изначального не получится: ведь там находится то, о чём невозможно поведать. А чтобы войти туда, где нет знания в том виде, как мы его понимаем, нужно отпустить ту иллюзорную реальность, что сформировали убеждения, привязанности и страхи нашего эго, весь тот внутренний мир его чаяний и устремлений (пусть даже возвышенно-духовных), являющийся тем самым «я», которым мы так дорожим.

Ведь наши мысли — пусть даже о Боге — по сути и являются той ширмой, что скрывает от нас Бога. Не потому ли, кстати, буддисты говорят: «Встретишь Будду — убей Будду» — т.е. избавляйся от привязанности к иллюзорной концепции «Будда» и от заветного желания Его встретить, — а автор именно с этой идеи, которую мало кто понимает, и начинает свой трактат (см. Главу 1).

 2
А Мастер потому и одевается в рубище, но лелеет под ним драгоценную яшму.
К тексту ⮍

Т.е. не придаёт большого значения своей личности, её убеждениям и устремлениям, не пытается её «совершенствовать» и выставлять в выгодном свете, а культивирует свою божественную природу.