天下皆謂我大,大而不肖。夫唯不肖,故能大。若肖久矣,其細也。
夫我恆有三保,市而葆之。一曰慈,二曰檢,三曰不敢為天下先。
夫慈故能勇;檢故能廣;不敢為天下先,故能為成器長。
今舍其慈且勇;舍其檢且廣;舍其後且先;則死矣!
夫慈以戰則勝,以守則固。天將建之,如以慈垣之。
Каждый в мире считает своё «я» великим. Великим и бесподобным. Ну так ведь, лишь будучи бесподобным, и можно стать великим. А если всё время кому-то уподобляться, так и останешься ничтожным.
Ведь в каждом «я» всегда есть три сокровища, — собери их и оберегай. Первое — это милосердие, второе — это воздержанность, третье — не сметь считать себя лучшим.
Обладая милосердием, можно быть храбрым. Будучи воздержанным, можно проявлять широту души. А тот, кто не считает себя лучшим, потому и может стать мастером своего дела.
Но храбрость без милосердия, широта души без воздержанности, желание быть первым без умения быть последним — это верная погибель.
Тот же, кто вооружился милосердием, нападая — победит, а защищаясь — устоит. Само Небо укрепит его, как будто любовь выстроила вокруг него стену.
/Весь абзац/К тексту ⮍Весь абзац — это игра слов, в которой автор иронизирует над самомнением человеческого эго (вполне, впрочем, естественным — см. комментарий 2 к Главе 42), ведь именно на него, а не на самого автора указывает здесь иероглиф 我 (wǒ / во)
‘я’.
В буквальной же трактовке этот абзац мог бы выглядеть так:
Все в мире называют меня великим. Великим, но непутёвым. Так ведь, лишь будучи непутёвым, и можно стать великим. А постоянно пытаясь быть правильным, так и останешься мелким.
Здесь тоже есть свой смысла: автор говорит, что его мировоззрение не очень соотносится с тем, что считается правильным, однако именно это и позволило ему обрести величие в Дао.
Однако иероглиф 肖 (xiào / сяо)
‘быть подобным’ также может выступать как многозначный иероглиф 消 (xiāo / сяо)
‘исчезать / растворять(ся) / коротать время / предаваться удовольствиям / растрачивать’, чем и пользуется автор, придавая этой труднопереводимой игре слов ещё большую глубину. Вот так это можно прочитать:
Все в мире называют меня великим. Великим, кому не суждено раствориться в небытие. Так ведь, лишь не растрачивая себя, и можно стать великим. А коротать вечность — это мелко.
«Не суждено раствориться» — возможно, автор намекает, что он уже достиг состояния, о котором я писал в комментарии 2 к Главе 33. «Коротать вечность» — значит из жизни в жизнь пытаться заполнить своё существование пустыми удовольствиями и растрачивать себя на бесконечное бессмысленное барахтанье в суете материальных забот.
Весь абзац — это игра слов, в которой автор иронизирует над самомнением человеческого эго (вполне, впрочем, естественным — см. комментарий 2 к Главе 42), ведь именно на него, а не на самого автора указывает здесь иероглиф
我 (wǒ / во)
‘я’.В буквальной же трактовке этот абзац мог бы выглядеть так:
Все в мире называют меня великим. Великим, но непутёвым. Так ведь, лишь будучи непутёвым, и можно стать великим. А постоянно пытаясь быть правильным, так и останешься мелким.
Здесь тоже есть свой смысла: автор говорит, что его мировоззрение не очень соотносится с тем, что считается правильным, однако именно это и позволило ему обрести величие в Дао.
Однако иероглиф
肖 (xiào / сяо)
‘быть подобным’ также может выступать как многозначный иероглиф消 (xiāo / сяо)
‘исчезать / растворять(ся) / коротать время / предаваться удовольствиям / растрачивать’, чем и пользуется автор, придавая этой труднопереводимой игре слов ещё большую глубину. Вот так это можно прочитать:Все в мире называют меня великим. Великим, кому не суждено раствориться в небытие. Так ведь, лишь не растрачивая себя, и можно стать великим. А коротать вечность — это мелко.
«Не суждено раствориться» — возможно, автор намекает, что он уже достиг состояния, о котором я писал в комментарии 2 к Главе 33. «Коротать вечность» — значит из жизни в жизнь пытаться заполнить своё существование пустыми удовольствиями и растрачивать себя на бесконечное бессмысленное барахтанье в суете материальных забот.