Переводы Ивана Зайцева

Даосская классика · Переводы Ивана Зайцева

Дао Дэ Цзин. Глава 33

Глава 33

知人者智,自知者明。
勝人者有力,自勝者強。
善謀者有足,知足者富。
強行者有志,守柔者至
不失其所者久,死而不亡者壽。

原文:通行版為主 (ctext.org)

Понимающий людскую природу мудр;
но тот, кто постиг собственную суть, обрёл прозрение.

Имеющий силу побеждает других,
но сильный — это тот, кто способен победить самого себя.

Умеющий устроиться живёт в достатке,
но, кто знает, как быть удовлетворённым, тот богач.

Целеустремлённый заставляет себя идти вперёд,
но совершенства достигнет тот, кто умеет придерживаться мягкости.

Способный не утратить свою обитель остаётся надолго,
кто, умерев, не исчезает — воистину долгожитель.

 1
победить самого себя
К тексту ⮍

«Победить себя» имеет двоякую трактовку: с одной стороны, обуздать себя, т.е. успокоить ум и выйти из-под влияния страстей. А с другой — превзойти себя, т.е. перерасти свою увлечённость материальной суетой и тягу к мирскому счастью, которая, как известно, не умирает, и всецело «отдаться Главному».

 2
Способный не утратить свою обитель остаётся надолго,
кто, умерев, не исчезает — воистину долгожитель.
К тексту ⮍

Как я писал в комментарии 2.7, правильная духовная практика позволяет после смерти сохранить некоторые свойства своей личности, что помогает сделать своё последующее воплощение более плодотворным. Здесь же, судя по всему, речь идёт о тех, кто, вероятно, уже не будет воплощаться, а, пребывая на тонком плане, на века сохраняет свою личность для выполнения определённых задач, например, для поддержания некой духовной традиции. «Обитель» — это и есть личность, тонкое тело Мастера, место пребывания его сознания, а способность её не утратить приходит как следствие энергетических трансформаций тонкого тела в результате духовной практики. Как говорят, некоторые Мастера способны не утратить даже грубое тело и в момент смерти (а точнее, в процессе перехода, длящегося несколько дней) трансформируют его в чистую энергию и забирают с собой, избавляя избранных учеников от возни с трупом.