Переводы Ивана Зайцева

Даосская классика · Переводы Ивана Зайцева

Дао Дэ Цзин. Глава 4

Глава 4

道之為物,唯朢唯忽。
忽呵呵,中有象呵;
朢呵忽呵,中有物呵。
窈呵冥呵,其中有精。
其精甚真,其中有信。

淵呵,萬物之宗。
湛呵,存。

吾不知其誰之子也,象帝之先。

原文:馬王堆為主 (ctext.org)

Дао, если описывать Его как нечто вещественное, смутно и неуловимо.

О, неразличимое и смутное, но исполненное проявлений.
О, туманное и неопределённое, но проявленное в вещах.

О, бездонное и непостижимое, в себе содержит Оно одухотворённые энергии.
Энергии эти весьма реальны, и для некоторых из них есть подтверждения.

О, глубочайшее, исток Прародителя всего сущего.
О, неисчерпаемое в своём изобилии, исток наличия существования.

Не знаю, кто породил Его, но Оно предшествует Тому, кто представляется нам Верховным Владыкой.

 1
одухотворённые энергии
К тексту ⮍

В оригинале использован иероглиф (jīng / цзин) ‘дух / семя / эссенция / концентрат’, который часто обозначает то, что в русском языке называют «энергия», «силы души», но в котором, в отличие от иероглифа (qì / ци) ‘энергия ци’, больший смысловой акцент ставится не на энергетической, а на информационной составляющей, давая образ своего рода носителя некой концентрированной информации, которая, будучи активированной, определяет принципы дальнейших процессов развития.

 2
Оно предшествует Тому, кто представляется нам Верховным Владыкой
К тексту ⮍

Даосскую космологическую доктрину я объясняю в комментариях к Главе 42.