上德不德,是以有德;
下德不失德,是以無德。
上德無為而無以為也;
上仁為之而無以為也;
上義為之而有以為也;
上禮為之而莫之應也,則攘臂而扔之。
故失道而后德,
失德而后仁,
失仁而后義,
失義而后禮。
夫禮者,忠信之薄也,而亂之首也。
前識者,道之華也,而愚之首也。
是以大丈夫居其厚,不居其薄;居其實而不居其華。故去彼而取此。
原文:馬王堆為主 (ctext.org)
Высшая добродетель не добродетельна именно потому, что обладает добродетелями.
Невысокая добродетель никогда не теряет достоинства, потому что достоинствами не обладает.
Высшая добродетель претворяет недеяние, ибо не имеет причин действовать.
Высшая человечность помогает и спасает, хотя и не имеет на то причин.
Высшая порядочность претворяет собственные принципы, ибо имеет на то причины.
Высшая благовидность устанавливает правила и ритуалы, но это ни у кого не находит отклика, так что приходится, засучив рукава, затягивать туда насильно.
Изначально, когда теряют Путь, остаётся добродетель;
когда теряют добродетель, остаётся человечность;
когда теряют человечность, остаются принципы;
когда теряют принципы, остаются правила и ритуалы.
А последнее означает, что преданность и вера в людях уже зыбки и назревает смута.
А всё, что вещают эти «пророки», [навязывающие людям правила и ритуалы], лишь цветистые украшательства Высшей Истины, источник невежества и обмана. Вот почему великий муж пребывает в том, что прочно, а не в том, что зыбко, занимается реальным, а не погружается в цветистую мишуру. Отвергая их, он обретает Себя.
Игра слов: нельзя потерять лишь то, чего нет. Ведь те «добродетели», которые человек искусственно культивирует от ума, стремясь соответствовать каким-то надуманным внешним или внутренним идеалам, и тот возвышенный образ, который он, никогда не теряя достоинства, демонстрирует окружающим, — это не более чем аляповатая маска праведника, такая же комичная и в чём-то трогательная, как чрезмерный, несуразный макияж девочки-подростка.
Человек высшей добродетели не имеет мирских устремлений и не связан иллюзорными представлениями о том, что «правильно», поэтому причин действовать у него и нет.
А раз, не имея причин действовать, он претворяет недеяние, то — возвращаясь к первому предложению главы — у него нет и возможности проявить свои добродетели.
Не имея формальных причин помогать людям (например, долг, родственные связи, должностные обязанности, поддержание репутации и проч.), самый человечный человек всё равно это делает (несмотря даже на возможную иронию окружающих 😉).
Собственные моральные принципы и являются для человека высшей порядочности причиной действовать.
Моя уточняющая вставка призвана отразить доступным русскоязычному читателю способом игру ассоциаций, выраженную специально придуманным автором словом 前識 (qiánshí / цяньши)
— буквально ‘знать наперёд’. Такое словообразование позволяет проассоциировать его с предыдущим выражением 后禮 (hòulǐ / хоули)
(переведено как «остаются [лишь] ритуалы и правила»), образуя описание тех «пророков», о которых идёт речь: 前識后禮
— «Спереди — "мудрость" и "эрудиция", а с задника — догмы и ритуалы».
Разумеется, имеются в виду религиозные ритуалы и предписания, бывшие во времена автора наиболее эффективным способом управлять не имеющей собственных принципов серой массой. Однако в наше время послание автора более актуально в отношении науки, всё быстрей становящейся новой религией аналогичным образом обслуживая интересы сильных мира сего, а обывателям по старинке предлагая принять «правильную» доктрину и верить в «благую весть», что наука всех спасёт, которую несут её «пророки» — учёные. И в отношении этих новых «пророков» игру слов автора можно прочитать так: «Снаружи — "знание" и "компетентность", а с подкладки — шаблоны и договорённости».
Впрочем, как и раньше, обращение в «правильную» веру происходит не всегда добровольно, и властям предержащим, чтобы контролировать смуту в умах, зачастую приходится, засучив рукава, насаждать правила и вводить ритуалы, которые обычно ни у кого не находит отклика, хотя и имеют «бесспорное научное обоснование».
Мои рассуждения о том, почему материальное, равно как и так называемое «духовное» знание, не приближают человека к постижению природы вещей, а наоборот, способствуют деградации сознания, можно прочесть в комментариях ко 2ой главе «Чжуан-цзы» (притча «Вопросы Щербатого»).
Т.е., отказываясь от зыбких представлений и замысловатых доктрин, он занимается единственно реальным — просто претворяет свой Путь, который — пусть даже он не имеет внешних атрибутов духовности — по сути есть Божественный Промысел, через развитие направляющий человека к постижению своей божественной природы — своей извечной, изначальной неотделённости от Бога.
Игра слов, которую я объясняю в комментарии 3.
Также у этой фразы есть и другой слой смысла, заключающий в таком прочтении: «Высшее Благо не осыпает благами именно потому, что это Благо».