知其雄,守其雌,為天下溪。為天下溪,恆德不離。恆德不離,復歸嬰兒。
知其白,守其辱,為天下浴。為天下浴,恆德乃足。恆德乃足,復歸於樸。
知其白,守其黑,為天下式。為天下式,恆德不貸。恆德不貸,復歸於無極。
樸散則為器,聖人用之,則為官長,夫大制無割。
魚不可說於淵,國利器不可以示人。
原文:馬王堆為主 (ctext.org)
Знать свои достоинства, но оставаться в тени — это быть для мира как неприметный горный ручей. Быть как горный ручей — значит никогда не светить своими добродетелями, и тогда можно вернуться к состоянию младенца.
Знать свою непогрешимость, но сносить поношения — это быть для мира как низина. Быть для мира как низина значит, что твои добродетели неизменно топчут ногами, и тогда можно вновь стать скромным и непритязательным.
Но если скромность рассеется, то под ней обнаружатся таланты и способности. Если Мастер будет пользоваться ими, он сможет стать начальником начальников, но от великого принуждения тогда уже не отделаться.
Рыбе не стоит покидать глубину, доставшиеся на твой удел выдающиеся способности не следует афишировать.
Тоже игра слов. Второе прочтение: «твоих добродетелей всегда ровно столько, сколько нужно», — это совет, что не стоит в стремлении предстать праведником пытаться выпячивать добродетели, которые люди почему-то не замечают или готовы попирать ногами.
В оригинале употреблён иероглиф 割 (gē / гэ)
, означающий ‘отрубать / отсекать’ и несущий образ настолько сильного отторжения, что человек готов отрубить себе ногу, за которую прикован к своему положению «начальника начальников», но даже это уже невозможно.
Многие, если не большинство, наставлений этого трактата предназначены лишь для тех, кто посвящает жизнь духовному развитию. В противном же случае, если пытаться следовать написанному вне этого контекста, результаты вам вряд ли понравятся.
Так же и в данном случае: для людей ветра и пыли демонстрация своих «выдающихся способностей» является тем инструментом, что может помочь уже в этой жизни получить причитающее по карме возмездие в виде богатства и славы. Поэтому не нужно от этого отказываться 😈
Игра слов, основанная на том, что стоящий в оригинальном тексте иероглиф
離 (lí / ли)
, в современном китайском имеющий значения ‘отдаляться’, ‘покидать’, ‘расстояние’, также является одной из восьми триграмм, символизирующей огонь и свет. Что, в общем-то, закономерно, ведь именно распространение света в пространстве даёт нам понимание расстояния.В буквальной трактовке эта фраза могла бы звучать так: «никогда не позволять своим добродетелям покидать себя» (распространяясь в виде молвы и т.п.).
Начало этого абзаца тоже содержит игру слов (для читателей 16+). Буквальный перевод может быть таким: «Знать своё мужское, но блюсти своё женское — значит быть для мира как расщелина». Подобно тому как женщина, желающая оставаться чистой как горный ручей, старается не светить своей расщелиной, так же и тем, кто хотел бы сохранить беззаботность и чистоту младенца, не следует афишировать свои таланты и добродетели, через которые в противном случае этот мир не преминет вас попользовать.